首页 > 最新动态 > 第六届“时珍杯”全国中医药翻译大赛启事与原文
最新动态
第六届“时珍杯”全国中医药翻译大赛启事与原文
2024-06-258

中医药是打开中华文明宝库的钥匙,在这个伟大的宝库中,以《本草纲目》为代表的李时珍中医药文化创造了中外文化交流的奇迹。在新的历史时期,我国相继出台《“十四五”中医药发展规划》《中医药振兴发展重大工程实施方案》等重要文件,对中医药的开放发展和对外交流做出了长远规划,中医药译介的重要性正日益凸显。为进一步弘扬和传播中医药文化,彰显中医药文化的时代价值和世界意义,不断增进人类健康福祉,在前五届“时珍杯”全国中医药翻译大赛的基础上,世界中医药学会联合会李时珍医药研究与应用专业委员会、湖北中医药大学、中国翻译协会医学翻译委员会等单位再度携手,共同举办“第六届‘时珍杯’全国中医药翻译大赛”。


指导单位:中国翻译协会、中华中医药学会翻译分会、湖北省翻译工作者协会


主办单位:世界中医药学会联合会李时珍医药研究与应用专业委员会


承办单位:湖北中医药大学、中国翻译协会医学翻译委员会、湖北时珍实验室、北京第二外国语学院、湖北省翻译工作者协会医学翻译委员会


支持单位:上海文策国家语言服务出口基地、中国中医药研究促进会、外文出版社、中国外文局中东欧与中南亚传播中心(人民画报社)、传神语联网网络科技股份有限公司、中语智汇科技(厦门)有限公司、武汉译国译民教育科技有限公司


大赛具体事项如下:



一、赛事安排


1. 报名及参赛时间

2024年6月23日—9月23日。


2. 参赛操作流程及注意事项

选手需先扫描打开下方二维码,按要求填写信息,完成在线报名。报名完成后,第二个工作日上午10:00后即可登录比赛系统答题。届时,请参赛选手根据提示,输入用户名及初始密码,登录比赛系统(伊亚笔译教学与语料软件:https://www.ventureoia.com/saipan/venture/home,支持Google Chrome、Firefox、Microsoft Edge、360浏览器极速模式,不支持平板、手机等移动端登录),修改初始密码后,重新登录系统,进入首页作业模块,选择相应组别试题,在线完成作答,并提交译文(提交译文后将无法更改,提交稿即为终稿;如暂不提交,请及时“保存”)。


【报名二维码】

【报名信息填写】在线报名时,选手须根据规范,自行设置用户名:用户名须包含6~16位字母或数字。初始密码888888。选手凭此用户名及初始密码登录比赛系统。


【报名咨询电话】报名过程中,如有问题,请联系徐老师(18627883831),苏老师(15871797832)。


【大赛系统技术支持电话】比赛系统使用过程中,如有任何技术问题,请联系许老师(15807198803)。


【大赛操作流程图解说明】


3. 参赛译文提交注意事项

(1)文档内容只包含译文,请勿添加脚注、尾注、译者姓名、地址等任何个人信息,否则将被视为无效译文

(2)译文内容与报名时选择的参赛组别须一致,不一致视为无效参赛译文。如:选择参赛组别为英译汉,提交译文内容若为汉译英,则视为无效译文。

(3)2024年9月23日24时之前未提交参赛译文者,视为自动放弃参赛资格,组委会不再延期接受参赛译文。每项参赛译文提交后将无法更改,译文仅第一稿有效,不接受修改稿

(4)为避免9月23日服务器过度拥挤,请尽量提前完成翻译并提交译文。


4. 大赛评审

大赛评审包括线上线下初评、复评和终评三个环节。组委会将邀请中医翻译专家进行认真评审,确定最终获奖名单。


5. 信息发布

2024年6月23日发布大赛启事及参赛方式,2024年10月择日公布获奖信息。

信息发布媒体:

中国翻译协会(网址:http://www.tac-online.org.cn/);

湖北中医药大学外国语学院网站(网址:https://wyx.hbtcm.edu.cn);

湖北中医药大学外国语学院微信平台(微信号:gh_ef4dc14d833d);

世界中联李时珍医药研究与应用专业委员会微信平台(微信号:gh_27579c5b0542)。


6. 颁奖典礼及学术报告

请关注信息发布平台,时间、地点和方式另行通知。



二、参赛规则


1. 参赛形式:本届大赛分汉译英组汉译日组汉译法组汉译德组汉译阿组英译汉组六组,均为笔译。其中,汉译英、日、法、德、阿语使用同一赛题资料。选手可只选其中一组,也可选择多组,同时获奖的选手将获得相应的证书。


2. 选手范围:对选手国籍、年龄、学历等不作限制。


3. 组织纪律:参赛稿件须独立完成,一经发现抄袭,将取消参赛资格。自公布大赛原文起至提交参赛译文截稿之日止,参赛者请勿在任何媒体公布自己的参赛译文,否则将被取消参赛资格,并承担相应法律后果。



三、奖项设置


1. 个人奖(英译汉组)

特等奖1名

一等奖2名

二等奖3名

三等奖4名

优秀奖若干名


2. 个人奖(汉译英组)

特等奖1名

一等奖2名

二等奖3名

三等奖4名

优秀奖若干名


3. 个人奖(汉译日、法、德、阿组)

最终奖项视各组参赛人数和稿件质量而定。


4. 指导教师奖

特等、一等、二等、三等奖选手的指导老师可获得相应的指导教师奖(可无指导教师),并颁发获奖证书。


5. 优秀组织奖

大赛设优秀组织奖若干名,欢迎各单位积极宣传并组织参赛。



四、参赛费用


本大赛为大型社会公益性翻译赛事,无需缴纳任何费用。



五、联系方式


为确保本届赛事公平、公正、透明地进行,特成立大赛组委会,负责大赛的组织、实施、评审等各项工作。组委会办公室设在湖北中医药大学外国语学院中医药国际传播研究中心(X533办公室)。

联系人:

毛老师 电话:13986187098

王老师 电话:15071002200

黄老师 电话:18986116448



第六届“时珍杯”全国中医药翻译大赛原文


【汉译外原文】(注:汉译英、日、法、德、阿语均使用本赛题材料)

李时珍老年病学术思想的传承与创新

李时珍是我国古代著名的中医药学家,其编撰的《本草纲目》是中华文明的一张亮丽名片,也是中医药传承创新的源头活水。2011年,《本草纲目》与《黄帝内经》一同入选联合国教科文组织《世界记忆名录》。

李时珍在长期行医问诊的基础上,不断探索,守正创新,最终形成了独特的老年病学术思想。他认为衰老形成的主要机理在于虚损、瘀血内阻、痰浊阻滞等,临床中应重视脾胃阳气升发作用,以及补益肝肾、固护肺气、补心养阴、消痰化瘀等对延缓衰老的重要作用,并十分推崇“肾为先天之本”“脾乃元气之母”的学术观点。《本草纲目》中蕴含着丰富的老年病防治思想,所涉老年病证多达211种,收载益智安神方147种,轻身延年类药物253种。李时珍的老年病学术思想为后世临床应用提供了理论支撑,至今仍具有重要的医学价值和社会意义。

湖北作为李时珍的故里,担负着不断传承创新李时珍老年病学术思想的使命。2023年8月27日,湖北时珍实验室正式揭牌,为第10个湖北实验室,由湖北中医药大学牵头组建和运营管理,依托武汉市人民政府建设,聘任中国工程院院士、国医大师、北京中医药大学教授王琦担任实验室主任。

实验室聚焦人口老龄化和老年健康,设立了李时珍老年病学术思想与养生文化系列研究、老年人群体质与治未病健康管理研究、老年慢病发病规律与干预机制研究、老年大健康产品开发、老年健康特色的道地药材可持续发展研究等五个研究方向。实验室以国家和湖北省重大需求为导向,以服务中医药强省建设为目标,整合湖北省内外优势力量,创新体制机制,以科技创新突破发展瓶颈,引领驱动湖北全省中医药的整体发展,致力于建成“创新、团队、资本、产业”四位一体的协同创新平台。

新时代需要李时珍老年病学术思想的创造性转化和创新性发展。未来,时珍实验室将立足湖北省中医药资源和李时珍中医药文化优势,重点围绕老年健康重大基础性问题,融合现代科学技术,揭示老年病发病规律,制定老年病防治方案指南,形成专家共识,研发老年健康产品和技术,奋力绘就老年健康学术的“全景图”。(供稿:湖北时珍实验室)


【英译汉原文】

Li Shizhen and His Bencao Gangmu


Traditional Chinese medicine (TCM) contains an extensive knowledge that the Chinese nation has accumulated through practical experimentation and theoretical research in treating diseases and promoting health over a period of thousands of years. Throughout the history, many TCM theorists, experts, and pharmacists have contributed valuable works. The most representative of them was Li Shizhen with his Bencao gangmu (Compendium of Materia Medica), which was praised by Charles Darwin as an "encyclopedia" of ancient China and was selected into Memory of the World Register by UNESCO in 2011.

Li Shizhen is virtually a household name in China. A kind of patron saint of Chinese herbal medicine, widely lauded by historians and practitioners of traditional Chinese medicine, he is widely represented in popular and scholarly media. Movie star Jet Li recently named him one of his personal heroes, and he has been the focus of comic books, popular songs, TV dramas, and films. This is all rather impressive for a sixteenth-century doctor who lived, worked, and died in south China in relative obscurity.

Li was born in an area now known as Qichun, Hubei Province. His father had big plans for the boy, but young Shizhen was sickly and for various reasons kept failing the civil examinations that would have brought him (and his family) a prestigious post in the state bureaucracy. Luckily, he had a backup: his grandfather had been a traveling doctor, his father was a doctor, and that appeared to be his career path as well. He studied the medical classics, apprenticed with his father, treated local townsfolk, and eventually became successful enough to secure some brief yet high-profile positions in the capital and to befriend a few influential scholars. He wrote several short medical treatises on everything from mugwort to pulse diagnosis, composed some poetry, and made a decent living for himself, his wife, and his sons.

But this is not what put Li's face on the walls of medical colleges or his name in the speeches of Mao Zedong. None of it would have mattered had he not spent the last half of his life researching and writing an enormous book that became his magnum opus, the Bencao gangmu—an encyclopedic work in the tradition of bencao (materia medica) literature, which includes works explaining the qualities of the various substances used in making medical drugs: plants, animals, stones, clothing, household implements, and assorted other materials. One of the most ancient forms of medical writing in China, a bencao was often composed or revised at the behest (and with the financial backing) of an emperor. Instead, Li took it upon himself to spend decades traveling—interviewing hunters and fishermen and local healers—reading omnivorously, and trying various treatments for his own patients until he had compiled enough information to satisfy himself that it was time to sit down and compose an encyclopedia of his own. He spent 10 years writing his enormous book, and perished before it was published. Only due to the hard work, editing, and perseverance of his sons and grandsons was the Bencao gangmu finally printed in 1596, three years after his death.

But what an amazing book it was! The largest and most complete work on materia medica of its time, the Bencao gangmu contains 52 chapters of descriptions, stories, poems, histories, and recipes for how to use and understand everything from fire and mud to ginseng and artemisia, turtles and lions, and even human body parts as medical drugs. Li was a man obsessed: convinced that the only way to properly use something as a drug was to understand as much as possible about it, he stuffed everything he could find into his bencao, from as many different books as he could get his hands on. He experimented both on the creatures around him and on himself, recording his experience getting "half-drunk" in local bars and trying out remedies on patients to test the hypotheses of other doctors, poets, and scholars. In the pages of his book, one can find prescriptions for dragon bone, stories of corpse-eating demons and fire-pooping dogs, instructions for using magic mirrors, advice for getting rid of locusts, and recipes for excellent fish dinners.

Of course, we don't hear much about the dragons and demons anymore. As with most historical icons, Li's name and story have been resurrected many times since his death to serve many different purposes. In posters and films, he was recast in the image of a wandering people's doctor in the 1950s. As a result, most people today know of him as the father of Chinese pharmacy, a humble doctor who recorded the herbal knowledge of the people around him and preserved it for posterity. His image consecrates the walls of many TCM colleges in China, and scientists continue to test his recipes and translate his sixteenth-century pharmaceutical insights into the drugs and terminology of modern biomedicine. Modern authors often attempt to confirm Li's early medical use of plant, animal, and human-based medicines (from toads to ephedra), his clinical practices, and his prescriptions for drugs to treat epilepsy, gynecological diseases, and many other maladies.

There wasn't one correct remedy for an illness, as far as Li was concerned, and he recorded his thoughts of ghosts, phoenixes, and miraculous transformations in the same pages as his recipes for ginseng and chamomile. As he reminded aspiring doctors, there are often no clear answers when attempting to understand nature. We can only keep trying, learn from our mistakes and observations, and be open to phenomena and stories we might initially consider strange or impossible. He ended his book with a statement to that effect, and to the end of his life he struggled to make the statement known. 


点我访问原文链接