首页 > 最新动态 > 第三届全国翻译技术大赛首期培训内容回顾&牛刀小试
最新动态
第三届全国翻译技术大赛首期培训内容回顾&牛刀小试
2025-05-162


第三届全国翻译技术大赛

首期培训

内容回顾&牛刀小试

The Third National Translation Technology Contest



第三届全国翻译技术大赛首期培训已经结束了,没来得及参与直播的小伙伴们不要着急,培训直播回放、内容回顾及模拟题都在这里,欢迎大家学习!



为帮助翻译从业者、爱好者及高校师生进一步了解翻译技术,同时为第三届全国翻译技术大赛参赛者提供备赛参考,中国翻译协会、中国外文局翻译院、天津外国语大学于5月起启动第三届全国翻译技术大赛系列培训。

首期培训邀请北京外国语大学高级翻译学院教授、中国翻译协会翻译技术专业委员会秘书长、中国外文局翻译院智能翻译实验室执行主任王华树以《GenAI时代大模型驱动翻译技术革新:前沿技术与实践探索》为题进行讲座。讲座概要如下:



内容回顾


1

人工智能技术发展概况

人工智能技术架构包含基础层、技术层和应用层。基础层提供资源算力,技术层构建智能算法和模型,应用层则将人工智能转化为具体应用,三层架构相结合形成完整技术生态。

人工智能发展方向包括计算智能、感知智能和认知智能,其价值分别体现在帮助人类存储和快速处理海量数据、高效处理视听方面任务以及全面辅助人类开展工作。

大模型主要技术包括参数高效微调、提示微调、上下文学习、知识蒸馏、数据增强、迁移学习等。近年来,大模型技术在模型规模、训练数据、模型性能、应用场景等方面取得突破,同时也引起人们对伦理和安全问题的关注。

当前,大模型工具层出不穷,覆盖基础平台、编程开发、社交媒体、内容创作、应用插件、学术科研等方面,为国家翻译能力和国际传播能力建设提供新引擎。

2

人工智能技术与翻译工作

翻译实践模式经历了计算机辅助翻译、统计机器翻译、神经机器翻译、大语言模型翻译、多模态智能翻译的发展阶段,呈现主体多元、迭代周期短等特点。大语言模型基于Transformer架构,使用海量数据进行预训练,上下文理解能力更强,提供的译文更自然流畅,且支持多任务处理和个性化定制,人机交互进一步加强。目前,智能翻译处于有条件自动化阶段,即在特定场景下,人工智能可以完成大部分翻译工作,但仍需人工验证。

随着技术的迭代升级,人工智能不断促进翻译行业变革,推动内容生产模式从封闭到开放、从单一到多元、从人工到智能,实现从专业创作(PGC)、用户创作(UGC)、AI辅助用户创作(AIUGC)到AI创作(AIGC)的转型。


3

提示词设计与智能体搭建

合理设置提示词(prompt)有助于让大模型更好理解需求、调取信息,从而完成更专业、复杂的任务。参照德雷福斯模型,提示词设计可分为新手、高级新手、胜任者、精通者、专家五个阶段。专家阶段撰写的提示词可包含角色、能力、背景、限制条件、输出格式、工作流、案例等多种要素,且指令表述清晰。

此外,使用者也可以通过扣子、纳米AI等平台搭建智能体,用于分析研究报告、生成交互式网页、获取可视化数据等,让大模型更好赋能翻译学习与实践。


4

从技术发展到技术治理

随着生成式人工智能在行业的深度应用,翻译服务流程和翻译产业生态正发生深刻变化。人在回路(Human-in-the-loop)工作模式是人与机器共生、共创、共荣的范例。译员应以开放的姿态与人工智能携手共进,在协同协作中探索语言温度和人性温度。

同时,技术进步也带来了译员过度依赖、数据安全隐患等问题,技术治理迫在眉睫。面对这一形势,中国翻译协会翻译技术专业委员会发布《翻译行业生成式人工智能应用指南(2025)》,聚焦场景应用、能力升级、技术伦理、质量管控等四大维度,旨在助力协调人机关系,推动翻译行业实现效率与质量、创新与风险、技术应用与人文价值的平衡,为翻译行业各方应用生成式人工智能、构建人机协同的翻译实践新模式提供系统性指导。



牛刀小试

01

关于人工智能技术分层架构,下列表述有误的是(  )

A. 基础框架——基础层

B. 应用平台——应用层

C. 软件设施——基础层

D. 算法模型——技术层


点击查看答案


答案:A

基础框架为技术层,而非基础层。

02

关于机器翻译与大语言模型,下列表述有误的是(  )

A. 基于规则的机器翻译(Rule-Based Machine Translation, RBMT):依赖语言学专家编写的语法规则和双语词典,对结构严谨的句子翻译准确,但灵活性和覆盖面有限。

B. 统计机器翻译(Statistical Machine Translation, SMT):通过神经网络自动学习双语语料中的翻译规律,利用注意力机制捕捉长距离依赖关系。

C. 神经机器翻译(Neural Machine Tranlation, NMT):采用端到端的深度学习方法,通过编码器-解码器结构联合优化翻译模型,显著提升译文流畅性。

D. 大语言模型(Large Language Model, LLM):基于海量多语言文本预训练,通过提示工程或微调即可实现高质量翻译,在多任务场景下表现优异。


点击查看答案


答案:B

统计机器翻译(SMT)的核心是基于双语语料库的统计模型(如短语对齐、翻译概率),而非神经网络和注意力机制。后者是神经机器翻译(NMT)的特征。

03

关于生成式人工智能带来的翻译伦理挑战,下列表述有误的是(  )

A. 生成式人工智能的深度学习过程缺乏透明度,可能导致研究人员盲目采纳错误结果。

B. 人机互动的复杂性使得责任界定模糊,出现问题后难以明确责任主体。

C. 伦理规范的制定速度通常快于技术进步,有效避免了学术诚信问题。

D. 现有抄袭检测机制难以分辨人工智能生成内容,增加剽窃风险。


点击查看答案


答案:C

生成式人工智能的进取性与学术伦理的规约性之间存在本质冲突,技术进步可能超前于伦理规范的制定,导致伦理以及学术诚信问题。

04

关于大语言模型(LLM)的核心技术及应用,下列表述有误的是(  )

A. 参数高效微调(Parameter-Efficient Fine-Tuning):仅调整部分参数即可让模型适应特定任务(如专业术语翻译)。

B. 提示微调(Prompt Tuning):通过优化输入提示词(prompt),引导模型生成符合要求的输出风格或内容。

C. 上下文学习(In-Context Learning):利用大模型生成海量翻译数据,训练一个小模型进行模仿。

D. 数据增强(Data Augmentation):对现有语料进行同义词替换、句式调整等,扩充训练数据量。


点击查看答案


答案:C

该应用描述对应知识蒸馏(Knowledge Distillation),而非上下文学习。

05

关于机器翻译与大语言模型,下列表述有误的是(  )

A. 传统机器翻译支持多任务处理,互动性、灵活性更强。

B. 大语言模型上下文理解能力强,翻译更加自然流畅。

C. 传统机器翻译依赖特定领域的平行语料,泛化能力较弱。

D. 大语言模型可通过微调适应特定领域或需求。

点击查看答案


答案:A

传统机器翻译专注于翻译任务,功能单一,灵活性较低。

06

下列不属于大模型工具的是(  )

A. Coze

B. ChatGPT

C. Grok

D. Trados


点击查看答案


答案:D

Trados是计算机辅助翻译(CAT)软件,不是大模型工具。

07

关于提示词框架,下列表述有误的是(  )

A. CARE框架:背景(Context)、行动(Action)、结果(Result)、示例(Example)

B. TAG框架:任务(Task)、行动(Action)、目标(Goal)

C. SAGE框架:情况(Situation)、行动(Action)、目标(Goal)、期望(Expectation)

D. SCOPE框架:场景(Scenario)、语境(Complications)、目标(Objective)、计划(Plan)、评估(Evaluation)


点击查看答案


答案:D

SCOPE框架:场景(Scenario)、复杂情况(Complications)、目标(Objective)、计划(Plan)、评估(Evaluation)。

08

关于多智能体,下列表述有误的是(  )

A. 多智能体系统包含多个智能体,协同工作。

B. 所有智能体必须使用相同的模型处理不同类型文本。

C. 每个智能体会根据其专业领域进行优化输出。

D. 多智能体工作模式类似于各司其职的专家团队。


点击查看答案


答案:B

多智能体系统中可以有不同模型处理不同类型的文本(如法律、技术或文学)。

09

关于人工智能时代对译员的要求,下列表述正确的是(  )

A. 熟练使用计算机辅助翻译和机器翻译译后编辑工具。

B. 掌握项目、流程和内容管理常用软件的使用方法。

C. 具备良好的人际沟通、表达技巧和双语能力。

D. 熟悉主流大模型技术和工具,并能将其融入到工作中。


点击查看答案


答案:ABCD

10

某跨国企业需要翻译一份包含技术图表、数据表格和公式说明的复杂研发文档,并要求译文与可视化内容高度同步,同时符合行业术语规范。下列能满足这一需求的工具组合是(  )

A. DeepL Pro + Whisper

B. GPT-4V + DeepSeek

C. TranslationOS + Lingo.dev

D. Notion AI + Crowdin 


点击查看答案


答案:B

GPT-4V支持图文混合内容的理解与翻译,能够处理图表、表格等复杂格式,确保可视化内容与译文同步,可满足技术图表、数据表格等的翻译需求。DeepSeek可提供垂直领域精准翻译和术语定制,满足技术文档的行业术语规范要求。

A:Whisper是语音翻译工具,无法处理图文内容。

C:Lingo.dev是专注于应用本地化的开发工具。

D:Crowdin侧重翻译管理和协作。




大赛报名进行中


报名时间


2025年4月25日至2025年6月25日


报名方式


扫描二维码报名


报名链接

https://contest.aticicg.org.cn/enroll/h5?channel=1


更多大赛培训信息


关注【中国翻译协会】视频号,预约培训直播



点击下方链接了解培训详细安排

第三届全国翻译技术大赛系列培训即将开启!


大赛相关链接

第三届全国翻译技术大赛正式启动 助力新时代翻译行业高质量创新发展

第三届全国翻译技术大赛报名进行中

第三届全国翻译技术大赛译后编辑能力赛道详解

第三届全国翻译技术大赛提示词和智能体设计赛道题目发布

第三届全国翻译技术大赛翻译技术教学赛道详解

第三届全国翻译技术大赛机器翻译引擎赛道详解


第三届全国翻译技术大赛一号通知.pdf

点击链接,获取大赛一号通知




点我访问原文链接