首页 > 最新动态 > 第三届全国翻译技术大赛第二期培训内容回顾&牛刀小试
最新动态
第三届全国翻译技术大赛第二期培训内容回顾&牛刀小试
2025-05-2432


第三届全国翻译技术大赛

第二期培训

内容回顾&牛刀小试

The Third National Translation Technology Contest

第三届全国翻译技术大赛第二期培训已经结束了,没来得及参与直播的小伙伴们不要着急,培训直播回放、内容回顾及模拟题都在这里,欢迎大家学习!




为帮助翻译从业者、爱好者及高校师生进一步了解翻译技术,同时为第三届全国翻译技术大赛参赛者提供备赛参考,中国翻译协会、中国外文局翻译院、天津外国语大学于5月起启动第三届全国翻译技术大赛系列培训。

    第二期培训邀请山东师范大学翻译硕士中心主任、外国语学院教授徐彬,上海一者信息科技有限公司CTO陈件分别以《AI潮来,翻译何为》《大模型与计算机辅助翻译的融合应用》为题作讲座,内容概要如下:



AI潮来,翻译何为


1

翻译技术与人工智能的融合

机器翻译(Machine Translation, MT)、计算机辅助翻译(Computer-Aided Translation, CAT)、人工智能增强翻译(AI Augmented Translation)等都可被视作翻译领域的颠覆性技术创新(Disruptive Innovations in Translation)。其中,计算机辅助翻译虽然起步较早,但推广速率较低,而人工智能增强翻译的发展和推广速度堪称“光速”。人工智能有较强的译文生成能力,速度快且具有较高可读性。


2

译后编辑注意事项

译后编辑(Post-editing, PE)分为轻度译后编辑和深度译后编辑。轻度译后编辑目的是让用户理解文本大意;深度译后编辑则要使译文接近人工翻译水平。随着机器翻译译文质量提升,轻度译后编辑可能消失,深度译后编辑的应用将更广泛。译员需转变心态,将机器翻译等技术作为助手,提高翻译质量和效率。


更多译后编辑注意事项,请点击下载

AI时代译后编辑的典型错误与译者培养.pdf



3

在计算机辅助翻译工具中调用人工智能

译员可通过以下三种方法在计算机辅助翻译工具中调用人工智能。

一是复制/粘贴法,即直接将原文复制到人工智能工具,再将其生成的译文粘贴回计算机辅助翻译工具。

二是借道法,即使用memoQ等计算机辅助翻译工具将篇章拆分为更好管理的句段,导出Word版表格文件,再使用人工智能工具作翻译,可以批量翻译和导入。

三是付费法,即使用计算机辅助翻译工具的付费功能——调用API,或使用GT4T等付费第三方工具。


4

提示词:从翻译到润色再到改写

尽管目前人工智能可以快速生成大段译文,但在进行译后编辑时,仍建议使用计算机辅助翻译工具——译员需要严格对照原文修正人工智能译文错误、调整译文风格。在使用人工智能翻译时,译员也可通过输入相应提示词要求人工智能生成更符合需求的译文。


5

译后编辑需要“定调子”

在正式翻译前,译员要对原文风格有基本认知,同时预设译文风格。在技术不断迭代升级的当下,人工智能生成的译文错误越来越少,做好译后编辑更加依赖译员中文水平。译员可通过阅读翻译名家撰写的文章学习翻译经验,也可阅读当代中国优秀文章家的作品提升中文写作水平。


6

交互式翻译学习

译员可将人工智能视为有一定经验但不免犯错的私教。在进行译后编辑时,人的判断力很重要;在利用人工智能辅助翻译时,人的提问方式很重要。译员与人工智能高效交互,可以获得质量更高的译文。

点击下载讲座PPT

AI潮来,翻译何为.pdf





大模型与计算机辅助翻译

的融合应用


1

大模型与翻译

DeepSeek凭借其开源属性、推理能力和成本优势,已成为企业的基础设施之一,在翻译领域的应用也越来越广泛。与GPT-4o以及DeepL、百度翻译等机器翻译引擎相比,在汉译英方向,DeepSeek V3在术语准确性和语境贴合度方面表现强劲,在政经与中医领域优势较为明显;GPT-4o句式结构灵活,但语义理解偶有偏差;DeepL和百度翻译在专业术语处理上则要弱于DeepSeek V3。在英译汉方向,DeepSeek V3术语准确性和本地化适配度整体领先于GPT-4o;DeepL在政经领域表现突出。此外,DeepSeek V3-0324版本基于R1进一步优化中文表达,在英译汉任务中表现更好。


2

大模型与计算机辅助翻译平台融合应用

在Deepseek V3的支持下,计算机辅助翻译平台可实现大模型机器翻译、术语干预、融合翻译、自动译后编辑、AI助手等功能。

在大模型机器翻译方面,平台通过篇章翻译模式让大语言模型更好理解上下文,产出高质量机翻译文。在术语干预方面,译员可使用术语库中的标准译文,调用DeepSeek自动替换机翻译文中的非标准术语,确保术语一致性与准确性。在融合翻译方面,平台融合记忆库和术语库以增强机翻译文质量,发挥DeepSeek超强学习能力,为每个项目定制专属机器翻译引擎。在自动译后编辑方面,平台通过DeepSeek模拟人工审校流程,修改机翻译文中的常见错误,提升译文流畅性,让译员有更多精力聚焦译后编辑重难点。在AI助手方面,平台接入DeepSeek V3/R1模型,具备推理问答、译文润色、背景查询等功能。


3

智能体技术与应用

智能体可以辅助用户作任务规划、执行和反思,可拆解复杂问题,同时调用工具,以达到用户预期。

译员可通过搭建智能体赋能翻译项目流程自动化,实现项目经理、术语专家、翻译和审校专家的自动化协作,完成文档翻译,大幅提升翻译质量。


4

大模型翻译质量优化

由于大模型存在过度生成(Overgeneration)等问题,可通过提示词工程(Prompt Engineering)和微调(Fine-Tuning)等方式进一步提升大模型翻译能力。



牛刀小试

01

关于翻译技术,以下说法哪项是正确的?

A.翻译技术只包含机器翻译(Machine Translation, MT)和人工智能增强翻译(AI Augmented Translation)。

B.计算机辅助翻译(Computer-Aided Translation, CAT)与人工智能无关,完全依赖人工翻译记忆库。

C.翻译技术包括机器翻译(Machine Translation, MT)、计算机辅助翻译(Computer-Aided Translation, CAT)和人工智能增强翻译(AI Augmented Translation)等,协同推动行业创新发展。

D.人工智能增强翻译(AI Augmented Translation)完全取代了传统计算机辅助翻译(Computer-Aided Translation, CAT)工具,导致翻译记忆库技术被淘汰。


点击查看答案


?答案:C

机器翻译(Machine Translation, MT)、计算机辅助翻译(Computer-Aided Translation, CAT)、AI增强翻译(AI augmented translation)等都属于翻译技术范畴。



02

关于人工智能在翻译中的应用,以下说法哪项是正确的?

A.人工智能翻译已达到专业译员水平,法律和医疗等领域文本翻译可完全依赖人工智能。

B.人工智能翻译存在文化名词误译、科技术语偏差等问题,需结合人工审校。

C.所有语言对的人工智能翻译准确率均超过95%,且完全符合目标语言表达习惯。

D.人工智能翻译仅适用于文学创作,无法处理技术文档。


点击查看答案


?答案:

选项A错误。法律和医疗文本对准确性要求极高,人工智能可能因文化差异或术语偏差导致严重错误。

选项C错误。人工智能翻译准确率因语言对而异,且需人工调整语序和连接词以符合表达习惯。

选项D错误。人工智能比较擅长技术文档翻译,文学创作等内容的翻译仍需人工参与。


03

以下哪项是深度译后编辑的主要目标?

A.保持机器翻译译文原貌。

B.使机器翻译译文接近人工翻译质量。

C.仅修正机器翻译译文的术语错误。

D.在机器翻译的助力下提升翻译速度。


点击查看答案


?答案:

根据中华人民共和国国家标准《GB/T 40036-2021 翻译服务 机器翻译结果的译后编辑 要求》,深度译后编辑即为获得与人工翻译效果相当的译文而进行的译后编辑过程。


04

关于译后编辑,以下说法哪项是错误的?

A.轻度译后编辑的目标是让用户理解文本大意。

B.深度译后编辑的目标是使译文接近人工翻译效果。

C.随着机器翻译质量提升,轻度译后编辑将完全取代深度译后编辑。

D.译员应保持“技术警觉性”,检查专有文化名词和专业术语翻译是否准确。


点击查看答案


?答案:C

随着机器翻译质量提升,轻度译后编辑可能会消失,深度译后编辑的应用将更广泛。


05

关于译后编辑,以下说法哪项是正确的?

A.译员在译后编辑时只需确保译文语法正确,术语一致性可由机器翻译自动保证。

B.在医疗、法律、科技等领域,机器翻译译文可直接交付使用,无需对其进行译后编辑。

C.译员在译后编辑时需对照原文,确保译文术语准确性、文化适配性和风格统一。

D.译员在译后编辑时应完全保留机器翻译的原始输出内容,以保持技术中立性。


点击查看答案


?答案:C

译后编辑不仅仅是简单校对,还需对译文进行优化和改写,以提高译文质量。


06

以下做法哪项不能优化大模型输出译文质量?

A.增加训练数据。

B.优化提示词设计。

C.对大模型进行微调。

D.减少使用大模型。


点击查看答案


?答案:D

减少使用是消极做法而非优化方法。



07

关于大模型幻觉,以下说法哪项正确的?

A.大模型的幻觉问题无法控制。

B.通过多次交互和调整提示词可以有效减少幻觉。

C.大模型幻觉只在特定语言对中出现。

D.大模型幻觉不影响翻译质量。


点击查看答案


?答案:B

选项A错误,大模型幻觉可通过适当方法控制。

选项C错误,大模型幻觉不仅出现在特定语言对中。

选项D错误,大模型幻觉会影响翻译质量。


08

以下哪项是大模型翻译的常见问题?

A.过度生成。

B.生成速度太慢。

C.不支持术语翻译。

D.无法保存译文。


点击查看答案


?答案:A

大模型存在过度生成(overgeneration)等问题。



09

在与人工智能工具交互时,以下哪项对交互质量的影响最大?

A.电脑配置。

B.提问方式。

C.网络速度。

D.使用终端。


点击查看答案


?答案:B

提问方式是有效引导人工智能的关键。


10

在翻译实践中,翻译行业人员应如何实现语言能力与技术应用的平衡?

A.依赖翻译技术工具,不对语言基本功作系统性训练。

B.坚持传统翻译方法,不学习和使用现代翻译技术。

C.以语言能力为核心基础,技术应用为效率工具,二者协同发展。

D.关注技术工具使用方法,仅通过理论学习积累经验。


点击查看答案


?答案:C

选项A错误,过度依赖技术会导致译员丧失对文本质量的把控能力。

选项B错误,忽视技术应用会影响翻译效率。

选项D错误,缺乏实践会导致理论与实践脱节。




大赛报名进行中


报名时间


2025年4月25日至2025年6月25日


报名方式


扫描二维码报名


点击报名链接报名

https://contest.aticicg.org.cn/enroll/h5?channel=1


更多大赛培训信息


关注【中国翻译协会】视频号,预约培训直播



点击下方链接了解培训详细安排

第三届全国翻译技术大赛系列培训即将开启!


大赛相关链接

第三届全国翻译技术大赛火热报名中!这些亮点不容错过!

第三届全国翻译技术大赛首期培训内容回顾&牛刀小试

第三届全国翻译技术大赛系列培训即将开启!

第三届全国翻译技术大赛译后编辑能力赛道详解

第三届全国翻译技术大赛提示词和智能体设计赛道题目发布

第三届全国翻译技术大赛翻译技术教学赛道详解

第三届全国翻译技术大赛机器翻译引擎赛道详解

第三届全国翻译技术大赛报名进行中

第三届全国翻译技术大赛正式启动 助力新时代翻译行业高质量创新发展


第三届全国翻译技术大赛一号通知.pdf

点击链接,获取大赛一号通知




点我访问原文链接