近日,由中国翻译协会主办,外文出版社、当代中国与世界研究院、中国外文局翻译院承办的首届中译葡研讨会在京举行。 来自外交部、新华社、中央广播电视总台、北京大学、北京外国语大学、中国传媒大学、上海外国语大学、北京第二外国语学院、澳门理工大学等单位的20余位资深翻译专家和一线翻译业务骨干代表参会,围绕时政话语中译葡标准化规范化建设与《中国时政话语翻译基本规范·葡文》重点内容开展深入研讨。现将研讨成果发布,供业界参考。 1. 习近平新时代中国特色社会主义思想pensamento de Xi Jinping sobre o socialismo com características chinesas para a nova era2. 马克思主义中国化时代化adaptar/aplicar o marxismo ao contexto chinês e às necessidades dos nossos tempos3. 中华民族伟大复兴的中国梦sonho chinês da revitaliza??o nacionalsonho chinês da grande revitaliza??o da na??o chinesa4. 中国式现代化moderniza??o ao estilo chinêsmoderniza??o chinesa5. “两个一百年”奋斗目标metas/objetivos dos “dois centenários”6. 第一个百年奋斗目标meta/objetivo do primeiro centenário第二个百年奋斗目标meta/objetivo do segundo centenário7. 新时代中国社会主要矛盾principal desafio na sociedade chinesa na nova era8. 精准扶贫、精准脱贫alívio direcionado da pobreza e erradica??o/elimina??o direcionada da pobrezaabordagens direcionadas para o alívio e a erradica??o/elimina??o da pobreza9. 创新、协调、绿色、开放、共享的发展理念filosofia de desenvolvimento inovador, coordenado, verde, aberto e compartilhado10. 高质量发展desenvolvimento de alta qualidade11. “一带一路”倡议Iniciativa Cintur?o e Rota12. 全球发展倡议Iniciativa de Desenvolvimento Global13. 全球安全倡议Iniciativa de Seguran?a Global14. 全球文明倡议Iniciativa de Civiliza??o Global15. 人民当家作主posi??o do povo como dono do paísO povo é dono do país.O povo administra o país.16. 统一战线frente única17. 中华民族共同体意识senso/sentido de comunidade para a na??o chinesa18. 以人民为中心的发展思想pensamento de desenvolvimento centrado no povo19. 江山就是人民,人民就是江山O país é o seu povo e o povo é o país.20. 生态文明ecociviliza??o21. 总体国家安全观vis?o holística de seguran?a nacional22. 党的强军思想pensamento do Partido sobre o fortalecimento do exército23. 人类命运共同体comunidade de futuro compartilhado para a humanidadecomunidade global de futuro compartilhado24. 中国特色大国外交diplomacia de grande país com características chinesas25. 新型大国关系novo tipo de rela??es entre grandes países26. 打铁必须自身硬Quem malha o ferro tem que ser forte.27. 不忘初心、牢记使命permanecer fiel à aspira??o inicial e à miss?o (fundadora)permanecer fiel à aspira??o inicial e ter sempre em mente a miss?o28. 党内政治生活atividades intrapartidárias29. 党性compromisso com o Partidoconsciência partidária30. 底线思维consciência a respeito dos piores cenáriosmanter-se preparado para os piores cenáriospermanecer fiel aos princípios31. 分裂国家罪crime de secess?o do Estado32. 监督执纪“四种形态”quatro formas de supervis?o e aplica??o disciplinar33. 全过程人民民主democracia popular de processo integral34. “老虎”“苍蝇”一起打lutar contra os corruptos tanto os “tigres” de alto escal?o como as “moscas” na instancia de basecombater/ca?ar tanto os “tigres” quanto as “moscas”35. 守正创新seguir a dire??o política correta e empenhar-se na inova??oempenhar-se na inova??o com base no que funcionou no passado36. 政治判断力、政治领悟力、政治执行力perspicácia e percep??o políticas e capacidade de a??operspicácia, percep??o e execu??o políticas37. 高水平对外开放abertura ao exterior de alto padr?o/nível38. 京津冀协同发展desenvolvimento coordenado da regi?o Beijing-Tianjin-Hebei39. 乡村振兴战略estratégia de revigoramento rural40. 进入新发展阶段、贯彻新发展理念、构建新发展格局entrar em um novo estágio de desenvolvimento, aplicar uma nova filosofia de desenvolvimento e criar uma nova dinamica de desenvolvimento41. 共建共治共享的社会治理格局sistema de governan?a social baseado em colabora??o, participa??o e benefícios compartilhados42. 讲好中国故事apresentar a China de forma adequadacontar bem as histórias chinesascontar de maneira acessível e aceitável as histórias chinesas43. 可信、可爱、可敬的中国形象imagem da China digna de confian?a, amizade e respeito44. 绿水青山就是金山银山águas limpas e montanhas verdes s?o t?o valiosas quanto montes de ouro e prata.45. 三大攻坚战:防范化解重大风险、精准脱贫、污染防治攻坚战três batalhas críticas: batalhas de preven??o e elimina??o dos principais riscos, de erradica??o direcionada da pobreza, e de preven??o e tratamento da polui??o中国翻译协会拥有本词汇的著作权,未经授权,任何单位和个人不得出版、刊登、转载本词汇,违者必究。