首页 > 最新动态 > 图书AI翻译“一键出海”是机遇还是隐患?
最新动态
图书AI翻译“一键出海”是机遇还是隐患?
2026-01-085




图书AI翻译“一键出海”是机遇还是隐患?



近日,亚马逊宣布推出AI翻译服务——Kindle Translate。该服务专门面向Kindle Direct Publishing(KDP)(Kindle自助出版)作者,旨在进一步推动数字图书出版国际化。目前该服务仅支持德译英和英西互译,未来计划扩展至更多语种。

数字出版界的语言壁垒长期存在,目前Amazon.com上只有不到5%的电子书提供多语言版本,而Kindle Translate正是试图在这一环节发力。据介绍,从选择语言、设置定价到出版上架,全流程数日即可完成,作品可以直接触达新的读者群体,网站也会标注出用AI翻译出版的图书。



该服务一经推出便在出版界和翻译界引发热烈讨论。一方面,对许多独立作者和平台而言,这是降低翻译和时间成本的利好。原本难以负担完整人工翻译的小体量作品也将有机会进入海外市场。亚马逊在公告中引用了一位早期测试者的评价,认为这为独立作者提供了“更加经济、相对可靠的解决方案”。更低成本的译介确有可能在“语言之墙”上凿开新的窗口,让此前难以流通的故事进入新的语言环境。

图源网络





另一方面,一些翻译与作家群体对此则表现出担忧。此前,欧洲文学翻译协会联盟(CEATL)和欧洲作家联合会(EWC)在联合公开声明中强调,图书“不能被一键翻译”,人工译者对语境、文化、隐喻处理的准确与细腻程度是目前任何AI翻译都无法企及的。AI翻译并直接出版的作品虽然经过作者自主判断,但并非所有作者都具备多语言能力,足以审阅和修订自己的多语种译本,一旦表达偏差影响读者理解,相关责任与声誉风险又应由谁来承担?此外,围绕译者署名权、译后编辑的报酬标准、训练数据的版权来源,以及作者对作品跨语言版本的控制权等问题,业内讨论仍在持续。






在人工智能不断重塑翻译生态的当下,关于“人类vs机器”的争论从未停歇。如何重新划分平台工具、作者和专业译者的角色成为必须面对的问题。

作为读者,你在购买电子书时,会在意它是AI译本还是人工译本吗?如果你是一位作者,会考虑委托此类工具“一键翻译”自己的作品吗?从译者的角度出发,你又是否愿意接受“AI初稿+人工译后编辑”的工作模式?欢迎在评论区分享你的看法。


注:部分内容来源于Amazon官网


作者|范雅宁 中国翻译协会秘书处


点我访问原文链接