7月30日,由中共湖南省委宣传部、中国外文局、科大讯飞股份有限公司、湖南师范大学主办的马栏山译制中心成立仪式在湖南长沙举办。中国外文局局长、中国翻译协会会长杜占元,湖南省委常委、省委宣传部部长杨浩东,科大讯飞集团高级副总裁于继栋,湖南师范大学党委书记、欧洲科学院院士蒋洪新出席并致辞。湖南省委宣传部分管日常工作的副部长卿立新主持致辞环节。来自国际传播、影视译制、对外出版、技术研发等领域的150余名嘉宾代表参加活动。
杜占元表示,日新月异的信息技术为文化发展提供了全新载体和丰富场景,要顺应时代要求,为中华文化传播插上“科技之翼”。马栏山译制中心是外文局与地方开展国际传播协同协作的又一落地实践,要始终围绕服务国家战略需求,聚焦场景驱动,探索内容译制与国际传播有机结合的新路径,全面提升产品生产能力和专业技术能力,更好服务于国际传播工作大局。杨浩东表示,挂牌成立马栏山译制中心,是推进文化和科技融合的发展之要、推动科技创新央地协同的务实之举、拓宽文化出海渠道的现实之需、提升湖南国际传播能力的奋进之策。他希望各方汇聚优势资源,推动译制中心发挥“虹吸效应”,吸引更多市场主体参与,唱响国际传播大合唱,为推动中华文化“走出去”、提升中华文化影响力贡献力量。于继栋表示,科大讯飞将在湖南省文化与科技融合发展整体战略布局的指引下,规划构建多模态多语种译制平台。依托平台建设和技术应用擦亮“广电湘军”“出版湘军”金字招牌,繁荣湖湘文化产业生态体系,进一步升华“湖南文化现象”,铸造湖湘文化产业新质生产力,推动实现湖南省文化产业大发展、大跨越。▲蒋洪新致辞。蒋洪新表示,湖南师范大学在服务国际传播、助推开放发展领域构建了完备的学科生态和人才培养体系。未来将汇聚全校之力,积极参与马栏山译制中心共建,产出更好的译制作品,提供更优的译介服务,培养更加适配的高素质复合型人才,为助力实现“三高四新”美好蓝图、推进中国式现代化建设作出新的更大贡献。仪式上,卿立新与中国外文局副总编辑、中国对外书刊出版发行中心(国际传播发展中心)主任陈实,科大讯飞副总裁杨光丽,湖南师范大学副校长潘安练分别代表中共湖南省委宣传部、中国外文局、科大讯飞股份有限公司、湖南师范大学签署《马栏山译制中心战略合作协议》。湖南广播影视集团(湖南广播电视台),湖南出版投资控股集团,外文出版社有限责任公司,中国翻译协会,中国外文局翻译院,北京中外翻译咨询有限公司,墨责(北京)科技传播有限公司,马栏山(长沙)视频文创园共同签署《马栏山译制中心重点项目合作备忘录》。杜占元、杨浩东、于继栋、蒋洪新与会见证并为马栏山译制中心揭牌。▲杜占元、杨浩东、于继栋、蒋洪新为马栏山译制中心揭牌。成立仪式后,中国外文局总编辑、中国翻译协会常务副会长兼秘书长、国际翻译家联盟理事高岸明,中国翻译协会常务副会长兼影视译制委员会主任委员、中央广播电视总台影视翻译制作中心主任王璐,中国翻译协会影视译制委员会副主任委员、北京真之影文化传媒有限公司总经理、制片人、译制监制何钦,湖南广播影视集团(湖南广播电视台)党委委员、副总经理(副台长)徐蓉,中南出版传媒集团股份有限公司总编辑谢清风作主旨演讲。本环节由中国外文局翻译院院长黄玉龙主持。高岸明指出,马栏山译制中心应充分发挥带动作用,构筑译制产业高地,做好文化外译传播整体布局;深挖地方文化内涵,培育“湖湘特色、中国风格、国际气派”的外向型文化品牌;推动科技创新与内容生产的全过程深度融合,激活文化产业内生动力。王璐认为,影视译制工作需要从传播目的和受众体验双维度出发,思考和回答译制什么、为什么译制、如何译制等问题,不断提升话语转换能力和“一片一策”定制宣推服务能力。何钦认为,高品质译制工作对推动中国电影“走出去”具有重要意义,在新时代背景下,对中国电影各版块开展全面译制尤为必要,成立马栏山译制中心恰逢其时。徐蓉认为,马栏山译制中心的成立必将助推芒果内容品牌走向海外,成为广电媒体做优做强国际传播的新引擎。谢清风表示,湖南出版集团将以优质内容、高质翻译打造在全球阅读市场具有影响力的作品,拓宽图书海外发行、国际印刷服务、文化会展业务渠道,切实将“走出去”工作推上新台阶。马栏山译制中心的成立是深入贯彻落实习近平总书记在湖南考察时的重要讲话精神的具体举措。未来,译制中心将广泛集结跨领域资源力量,在多语种内容译制、湖湘文化译介出版等方面重点发力,为加强国际传播能力建设、推动中外文明交流互鉴提供平台支撑。
点我访问原文链接