01
逛博物馆时,同一类青铜器或同一种工艺的英文介绍口径不一,让人难以精准理解其文化内涵;
(错金银工艺,指通过金银丝或片在器物表面镶嵌成花纹或文字以达到装饰效果,在不同博物馆却出现了四种译法。)
图片来源:网络和工作人员拍摄
02
公共场所公示语翻译乱象突出,有的音译、有的意译、有的错译,让外国游客一脸茫然;
图片来源:网络
翻译课堂上,因缺乏贴合行业实践的标准指引,导致所学与所用脱节;
翻译实践中,跨行业术语译法不一,反复查找原始资料耗费时间,稍不留意还会造成翻译失误;
AI翻译技术广泛应用背景下,译文质量参差不齐,如何评判AI译文质量缺乏统一标准支撑,难以实现人工与AI的高效协同。
这些场景,都指向一个核心问题——
答案藏在行业实践的每一处。我们需要一个靠谱的“标尺”、一本明白的“攻略”、一套能说理的“共同语言”,这就是翻译领域标准。
翻译从来不是“懂两种语言就能做”的简单工作,它是跨语言、跨文化、跨行业的沟通桥梁,而标准是这座桥梁的“基石”——没有标准,交流就会出现偏差,质量就会失去底线,行业发展也会陷入无序。
事实上,标准早已深度融入我们工作与生活的方方面面,成为国家治理、社会运行、民生保障的重要技术支撑。从日常办公到公共服务,从生产生活到安全保障,标准无处不在。
国家标准
标准:翻译工作的“指南针”
翻译领域标准示例
翻译领域标准化工作图解
我们会带大家盘点中国翻译协会已发布的团体标准,看看这些标准如何规范行业实践;
我们会详解标准从起草、论证、审核到出版的完整流程,为先进领域标准立项打好基石;
我们会聚焦核心标准与质量认证的内容、适用场景及应用要点,帮助翻译从业者、企业、高校相关专业师生更新知识结构,精准掌握标准用法;
我们会及时同步标准化及行业最新动态,深度解读国内外最新发布的翻译相关标准,助力翻译从业者、企业、高校相关专业师生精准对接行业发展趋势,提升服务专业性。
邀你发声
翻译行业的高质量发展,离不开每一位从业者、每一家企业、每一所高校的共同努力;翻译标准化的推进,更需要大家的积极参与和支持。如果你对翻译标准化工作有任何需求或意见建议,欢迎在公众号留言或点击下方“阅读原文”填写「中国翻译协会标准化工作调查问卷」。
敬请关注中国翻译协会公众号,锁定“行业洞察”专栏!
撰稿:中国翻译协会秘书处
