老一辈电影人曾说过,为译制片配音,绝非简单的语言转换,而是基于原片表演的二次创作。剧本翻译要“有味”,演员配音要“有神”。配音对于译制片来说,不是简单的语言转换,而是全新的艺术表演,不仅关乎角色声线的再现,更是情绪、文化的再创作。在影视出海过程中,如何在忠实原片的前提下更好地发挥配音在跨文化表达中的作用?
“影译中国”第六期公益沙龙将聚焦“配音那些事儿”,邀请一线配音创作者与国际视听翻译领域学者,探讨配音如何服务于人物塑造、叙事推进与情感传递,以及不同语境下的配音对观看体验的影响。
一、组织机构
指导单位
国家多语种影视译制基地
中国翻译协会
主办单位
中央广播电视总台影视翻译制作中心
中国翻译协会影视译制专业委员会
承办单位
墨责(北京)科技传播有限公司
北京第二外国语学院高级翻译学院
协办社团
北京第二外国语学院影视翻译与视听国际传播社
二、活动信息
主题
声音的再创造:配音如何塑造影视的跨文化表达
时间
2026年3月22日(星期日)9:30—12:00
地点
北京第二外国语学院综合报告厅
性质
公益开放
三、嘉宾阵容
付博文 配音演员、配音导演,中国翻译协会影视译制专业委员会副秘书长
题目:《角色之声:影视配音中的人物塑造与情绪表达》
Dr Carol O’Sullivan 英国布里斯托大学翻译学院副教授
题目:《What UK viewers think of the subtitles they watch》
田佳慧 影视译者、配音演员,中国翻译协会影视译制专业委员会委员,翻译及配音作品有《银河护卫队3》《F1:狂飙飞车》《流浪地球2》等。
题目:《不会说话的翻译不是好配音演员》
四、活动安排
9:20–9:30 签到入场
9:30–9:40 开场致辞
9:40–10:20 嘉宾发言:付博文
10:20–10:30 交流问答
10:30–11:00 嘉宾发言:Dr Carol O’Sullivan(同传)
11:00–11:10 交流问答
11:10–11:40 嘉宾发言:田佳慧
11:40–12:00 交流问答和总结
五、报名方式
本次沙龙面向社会公开报名,免费入场。欢迎各界同仁、高校师生、译制及国际传播相关从业者扫码报名。
