首页 > 最新动态 > 2026“影译中国”公益沙龙第六期报名通知
最新动态
2026“影译中国”公益沙龙第六期报名通知
2026-03-1119

老一辈电影人曾说过,为译制片配音,绝非简单的语言转换,而是基于原片表演的二次创作。剧本翻译要“有味”,演员配音要“有神”。配音对于译制片来说,不是简单的语言转换,而是全新的艺术表演,不仅关乎角色声线的再现,更是情绪、文化的再创作。在影视出海过程中,如何在忠实原片的前提下更好地发挥配音在跨文化表达中的作用?

“影译中国”第六期公益沙龙将聚焦“配音那些事儿”,邀请一线配音创作者与国际视听翻译领域学者,探讨配音如何服务于人物塑造、叙事推进与情感传递,以及不同语境下的配音观看体验的影响

一、组织机构

指导单位

国家多语种影视译制基地

中国翻译协会

主办单位

中央广播电视总台影视翻译制作中心

中国翻译协会影视译制专业委员会

承办单位

墨责(北京)科技传播有限公司

北京第二外国语学院高级翻译学院

协办社团

北京第二外国语学院影视翻译与视听国际传播社

二、活动信息

主题

声音的再创造:配音如何塑造影视的跨文化表达

时间

2026322日(星期日)9:30—12:00

地点

北京第二外国语学院综合报告厅

性质

公益开放

三、嘉宾阵容

付博文  配音演员、配音导演,中国翻译协会影视译制专业委员会副秘书长

题目:《角色之声:影视配音中的人物塑造与情绪表达》

Dr Carol O’Sullivan  英国布里斯托大学翻译学院副教授

题目:《What UK viewers think of the subtitles they watch

田佳慧  影视译者、配音演员,中国翻译协会影视译制专业委员会委员,翻译及配音作品有《银河护卫队3》《F1:狂飙飞车》《流浪地球2等。

题目:《不会说话的翻译不是好配音演员》

四、活动安排

9:20–9:30    签到入场

9:30–9:40    开场致辞

9:40–10:20   嘉宾发言:付博文

10:20–10:30  交流问答

10:30–11:00  嘉宾发言:Dr Carol O’Sullivan(同传)

11:00–11:10  交流问答

11:10–11:40  嘉宾发言:田佳慧

11:40–12:00  交流问答总结

五、报名方式

本次沙龙面向社会公开报名,免费入场欢迎各界同仁、高校师生、译制及国际传播相关从业者扫码报名。

点我访问原文链接