首页 > 最新动态 > 中国翻译协会会员单位重大翻译成果发布及展示
最新动态
中国翻译协会会员单位重大翻译成果发布及展示
2026-05-221

为全面呈现我国翻译行业发展最新动态,搭建会员单位成果展示、资源对接、行业发声的重要平台,在今年的中国翻译协会年会开幕式上设置了“会员单位重大翻译成果发布与展示”环节,集中推介了过去一年内由会员单位完成的、具有重要社会影响力和行业代表性的11项翻译成果,包括图书(译著)、大语言模型、翻译服务项目等。

左右滑动表格查看名单全部内容

单位名称

成果名称

成果类型

成果简介

北京外国语大学

2026年全球国家翻译能力指数

翻译研

2026年全球国家翻译能力指数是在北京外国语大学任文教授的带领下,依托三级指标体系、立足广泛数据来源、采取标准数据处理办法,对全球193个国家的国家翻译能力指数进行研究。2026年,中国国家翻译能力指数超越美国,首次位居榜首,德国超过英国,跻身前三名。

传神语联网网络科技股份有限公司

TaiHow多模型融合的AI智能翻译体软件

大语言模型

该成果打造多模型融合的AI智能翻译体系,核心为智能体矩阵动态调度多领域模型,融合算法规则,解决AI翻译幻觉问题。依托行业知识图谱与术语库驱动翻译,多智能体协同完成翻译、审校、质检全流程,自研格式引擎与NLP耦合,精准还原PDF、Word等多格式排版,实现端到端自动化翻译,让专业翻译开箱即用。

中电金信软件(上海)有限公司

语言服务质量检测与保证一站式应用

大语言模型

中电金信推出全新本地化语言服务质量检测与保证产品——QCAT(Quality Check &Assurance Tool)。该产品重构质控逻辑底层,响应国家“一带一路”多语言需求与软件国产化战略,通过技术与管理双维度创新,打造出更智能、更协同、全链可控的质量保障新范式。

北京第二外国语学院

面向AI同声传译的质量评测平台研发及应用

大语言模型

本项目是“中央引导地方”国家科技发展资金人工智能领域专项课题,面向国际会议、文化旅游、商务会见等多元场景,构建了一套科学、高效、可量化的AI即时翻译质量评测体系,研发具有自主知识产权的评测平台。

广东外语外贸大学高级翻译学院

GO Guangdong国际参访服务平台建设与语言服务实践

翻译项

广东外语外贸大学重点参与广东省委宣传部GO Guangdong国际参访服务平台建设,成果以“思政引领、专业支撑、平台承载、实践育人”四位一体模式,构建体系化、创新性的语言服务新生态,切实提升广东省国际传播能力,服务粤港澳大湾区对外交流。

译国译民集团

《福州市外语标识规范化工作》项目

翻译项

2022年至2025年项目开展以来,译国译民联合福州市人民政府外事办公室围绕“标识语规范化”展开了一系列的活动。主要内容包括:外语标识审定、实地检查、小程序应用维护、编制译写规范、发动纠错活动和赛事、开展宣传等。

四川语言桥信息技术有限公司

《语言桥——百集央视纪录片译制工程》

纪录片

《语言桥——百集央视纪录片译制工程》从野生动物到人文历史,系统地将英语、法语、西班牙语等多语种的优质纪录片,转化为精良的中文视听作品。至今,已完成超过200部纪录片的译制,内容横跨自然地理、生命科学、历史考古、人文军事等多个领域。

湖南省翻译工作者协会

汉英对照湖湘经典丛书

图书

(译著

丛书系“十四五”国家重点出版物出版规划项目,2024年度国家出版基金资助项目,湖南省“十四五”重大学术和文化研究专项重要成果,主编为郑燕虹、蒋洪新、尹飞舟。成果紧密对接国家大国外交战略和地方经济社会对外开放等需求,着眼于湖湘文化发展历程,选取代表性人物的经典作品及诗文,以汉英对照方式编译湖湘经典系列译本,打造湖南省高水准的国际交流名片。

吉林外国语大学

《翻译吉林》系列丛书翻译

图书

(译著)

成果聚焦东北地域文化传承与跨语言传播,以“挖掘东北文化精髓、讲好东北故事”为核心,组织教师有组织开展《吉林文脉》《吉林全书》等系列丛书翻译,2025年翻译出版了“中国东北地域文化译丛”“中国东北人文传承译丛”和“中国东北典藏文化译丛”三个系列,共51本译著,涵盖英语、俄语、德语、法语等共10个语种,累计3000万字。围绕东北地域文化、红色文化、非遗文化三大核心维度,形成一套兼具学术性、文化性与实用性的多语种东北文化译介体系。

西南交通大学

“中国超级工程丛书”译丛

图书

(译著)

“中国超级工程”译丛(全八册),系统呈现中国在高铁、桥梁等八大工程领域的卓越成就,是西南交通大学翻译团队用翻译讲好中国工程故事的生动实践。其中文版荣登“2025中国好书·青少年专榜”。

中国对外翻译有限公司

致意翻译技术平台体系

大语言模型

致意翻译技术平台体系由翻译、审核、对齐三个平台构成,打造个性化翻译,推动MQM框架工程化落地,拥有坚实基础设施,实现数据可流转,质量可度量,成果可复用。


此外,年会以视频展播形式集中呈现20余家会员单位的优秀成果,充分彰显行业创新活力与高质量发展成效。

左右滑动表格查看名单全部内容

单位名称

成果名称

成果类型

成果简介

上海财经大学外国语学院

Fintrans(帆船)翻译大模型 1.0

大语言模型

Fintrans1.0-8B帆船翻译大模型由上海财经大学外国语学院潘贵生博士任首席架构师研发,郭鸿杰教授等团队成员参与,是面向财经文本的汉译英专用大语言模型。该模型在财经术语处理、政策文本逻辑保留、跨文化表达适配及专业语篇语义理解等方面表现突出,核心目标是服务中国经济话语的高质量国际传播。

北京雅信诚医学信息科技有限公司

基于AI大模型的医学智能翻译平台

大语言模型

应用

“基于AI大模型的智能翻译平台”是国内医药领域率先实现技术+服务+数据三位一体的智能化语言服务解决方案,聚焦医药行业翻译的核心需求,构建从底层语言资产管理到上层全场景应用的完整服务体系。

安徽省翻译协会

徽文化国际传播大赛

翻译赛事

安徽省翻译协会于2019年起,联合省内各地市轮流举办“徽文化国际传播翻译大赛”(以下简称“徽赛”),徽赛聚焦省内各地市文化,具有独特的“徽文化”地域特色。截止到2025年已成功连续举办六届,累计吸引安徽省内外翻译专业人士和爱好者近万人,在促进安徽省对外交流和翻译事业发展等方面发挥了重要作用。

陕西省翻译协会

《斯诺未竟之路》

国际版

纪录片

《斯诺未竟之路》国际版由陕西省翻译协会参与策划翻译,以斯诺夫妇为切入点,讲述中美民间友谊与斯诺精神。项目历时近五年,设央视版与国际版,登陆多平台覆盖国内外,获中美电视节金天使奖等荣誉,入选国家级规划,助力国际传播与文明互鉴。

墨责(北京)科技传播有限公司

《亚洲-太平洋广播电视联盟奖》系列参赛作品翻译

翻译项目

协助参评2025“亚洲—太平洋广播联盟”相关节目及评审材料翻译工作,高效高质量地完成260分钟影视多语种译制服务。节目类型涵盖新闻纪实、纪录片和电视剧、公益广告等,文本内容包含加沙等时政话题、科技热点新词、中国特色文化、抗日战争等重大历史事实。精准把握多类型节目特点与风格,为展现中国优秀视听作品风采、增进国际理解与交流作出了积极贡献。

江西省翻译协会

《南昌市公共场所英文标识译写规范》及纠错平台

翻译项目

《南昌市公共场所英文标识译写规范》参照国标编制,含10大领域内容,由南昌市外办归口、省翻译协会起草。经实地调研纠错与修订,配套纠错小程序,助力城市国际化。

中共河南省委外事工作委员会办公室(河南省人民政府外事办公室)

《这就是河南》

图书

(译著)

图书“立足河南,着眼世界”,以河南历史文化、农业、工业、交通、科教、文旅、新貌为主脉,采用图文并茂的形式,全面、生动、翔实地宣传推介河南省的历史底蕴、发展现状和未来发展的广阔前景,特别是党的十八大以来河南省经济社会和改革开放取得的显著成就,结构清晰、内容充实、呈现精美。

辽宁省翻译学会

《中国古代戏曲理论史通论》

图书

(译著)

《中国古代戏曲理论史通论》首次系统追溯中国戏剧思想的历史演变,通过广泛征引历代典籍、注疏与批评文献,全面考察了中国戏剧在不同朝代的形式构成、表演实践与美学特征,彰显了中国戏剧遗产的丰富内涵与深厚底蕴。

首都师范大学

《中华武术通史》

图书

(译著)

《中华武术通史》(中文版)是中国首部多卷本武术通史著作,共五卷。第三卷系统梳理了晚清至民国时期(1900–1949)中国武术的发展历程。该卷的英文版A General History of Chinese Wushu, Volume 3于2026年出版,内容涵盖义和团运动的影响、科举武举制的终结等,由首都师范大学外国语学院教授、译审、博士生导师焦丹担当主译,全书字数约9.4万字。

烟台大学

《世界装饰纹样图鉴》

图书

(译著)

《世界装饰纹样图鉴》由戴维·巴特哈姆编著,于翠红教授团队翻译,2025年10月出版,将19世纪两部世界权威的装饰艺术巨著——《世界装饰纹样图典》与《织物装饰》做了系统整合编译,涉及纹饰学、民俗服装学、宗教符号学等领域,是一部贯通东西方美学的学术文献。

上海海事大学

交通运输部白皮书《中国航运发展报告》(汉译英)系列

图书

(重要文件)

交通运输部水运司每年编写的《中国航运发展报告》被称为“中国政府航运白皮书”,自1998年第一次发布以来,得到了国内外航运主管部门、相关院校和科研机构人员等的广泛关注,已成为了解中国航运发展成就、研究中国航运发展趋势和公布中国航运信息的重要园地。报告中文版由上海航运交易所编写,上海海事大学外国语学院承担汉译英工作。

华语教学出版社

/外文出版社

新时代“翻译中国”汉译英系列教材

图书

(教材)

“新时代‘翻译中国’系列教材”由中国外文局所属华语教学出版社与外文出版社联合推出,汇聚一众资深翻译家、一线从业者及高校教师共同编写。教材立足“语言文化+国际传播”双知识体系,旨在培养向世界说明中国、有效开展跨文化交流与合作的战略型译者。目前,该系列教材已被美国蒙特雷高翻学院、清华大学、北京第二外国语学院、中山大学等高校征订使用。

天津大学外国语学院

《工程创造世界 教育引领未来——国际工程教育发展报告》(汉英对照)

图书

(重要文件)

《工程创造世界 教育引领未来——国际工程教育发展报告》(汉英对照)围绕全球四次工业革命演进逻辑,深入比较五大洲典型国家工程教育路径与治理模式,提出面向未来的工程教育范式转型框架,涵盖产教深度融合、科教融汇等核心议题,是重要战略性学术报告翻译成果,由全国新工科教育创新中心、天津大学组织编著,高等教育出版社于2025年9月正式出版,全书约23万字。

浙江省翻译协会

《美国驻中国厦门领事馆领事报告(1844-1906)》(本系列共30册)

图书

(编译)

本成果是对驻华大使馆美国教育交流中心解密的《美国驻中国厦门领事馆领事报告(1844—1906)》原始档案的系统性编译与整理,涵盖1844年至1906年间美国驻厦门领事馆的往来信函、公文、财务报告、贸易数据及社会调查报告等一手文献。共计收录编译条目1626条,约1130万字。

天津外国语大学

《新征程中的国家治理现代化》

图书

(译著)

《新征程中的国家治理现代化》(英文名State Governance and Chinese Modernization)是“中国式现代化研究丛书”之一,天津外国语大学周薇教授翻译。本书从学理层面对中国国家治理现代化的价值体系、制度体系与治理能力展开系统论述,通过分析中国政治社会制度的历史延续性,为理解中国式现代化道路及未来发展方向提供了深刻而独特的学术视角。

北京康茂峰科技有限公司

《医学翻译与语言服务指南》

图书

(译著)

本书系统回顾了中国医药注册资料法规中翻译要求的演变,对于通用技术文件CTD文件中的模块3、4、5中各部分的翻译技巧和注意事项进行了详细讲解。对医学翻译中涉及的医疗器械、法律法规等翻译实践进行深入阐述。介绍了翻译领域中新技术的应用,提供了对翻译服务供应商和采购方的管理及规范性建设性意见。

大连外国语大学

《中国文化的当下精神》

图书

(译著)

吴杨主持的《中国文化的当下精神》翻译项目获批国社科中华学术外译项目,于2026年1月由英国泰勒·弗朗西斯集团在英国和纽约同步出版。该英译本是中国文化“走出去”的重要准备成果。通过精准传递文化价值、明确外译目标、预设海外影响路径,为提升中国学术话语权、促进全球文化交流提供有力支撑,也为后续中国学术著作国际传播提供可参考的实践框架。

华中农业大学

《收入分配手册》

图书

(译著)

《收入分配手册》由华中农业大学MTI教育中心师生历时8年完成,获浙大文科高水平学术著作出版基金资助,获湖北省译协第十六届优秀译著一等奖。全书分2A、2B两卷,共23章、273.6万字,系爱思唯尔经济学手册系列权威文献。

陕西省翻译协会

《我的岁月静好》

英文版

图书

(译著)

《我的岁月静好》英文版My Pleasant and Tranquil Days由胡宗锋教授和英国汉学家Robin Gilbank(罗宾·吉尔班克)合作完成,于2025年4月24日,在2025中国翻译协会年会“中国地域文学、文化翻译与国际传播”分论坛上全球首发。与《黄金》《古都新韵》英文版共同构成陕西文学海外传播的重要矩阵,彰显了“文学陕军”创作与译介的双重实力。

北京外国语大学

日本大众文化研究丛书

图书

(译著)

“日本大众文化研究丛书” 系统译介自日本“国际日本文化研究中心(日文研)”大众文化领域最权威、最前沿成果,兼具深度与广度、整体与局部,跨越学科界限。译本由日本学专业学者精心译介,考订统一关键术语,兼顾专业性与可读性。

西安翻译协会

《沃土》

图书

(译著)

《沃土》(The Good Earth)是美国作家赛珍珠(Pearl S. Buck)的经典小说,由西安翻译学院英文学院院长袁小陆教授与林瑞娟老师重译,资深翻译家梁根顺教授担任全书译审。译著敏锐回应了在跨文化传播语境中确立主体性、避免被西方他者视角遮蔽的核心关切。译著旨在通过经典重译,为中文世界提供一个更契合当代语境、更能清晰传达原著对中国社会与文化复杂描写的译本。

中国民航大学外国语学院

《国际航空概论》

(第2版)

图书

(教材)

《国际航空概论》(第2版)由中国民航出版社委托中国民航大学民航英语教学团队负责翻译,原著Fundamentals of International Aviation是国际民用航空组织指定的英文培训教材,是系统性了解民航各领域国际规则的极佳材料,该译著的出版为民航英语学习者提供极大的便利。


点我访问原文链接