第四届全国翻译技术大赛第七期培训已经结束了,没来得及参与直播的小伙伴们不要着急,培训直播回放、内容回顾及模拟题都在这里,欢迎大家学习!
为帮助翻译从业者、爱好者及高校师生进一步了解翻译技术,同时为第四届全国翻译技术大赛参赛者提供备赛参考,中国翻译协会、中国外文局翻译院、吉林外国语大学于5月起启动第四届全国翻译技术大赛系列培训。
第七期培训邀请对外经济贸易大学英语学院教授崔启亮以《技术赋能翻译教学与学习》为题进行讲座。讲座概要如下:
内容回顾
一、AI时代翻译行业的“变”与“不变”
“变”体现在行业生态:
(一)技术普及与生产方式变革。据《2026中国翻译行业发展报告》,2025年所有翻译企业都使用了翻译技术工具,使用翻译技术完成翻译任务的从业者比例达到99.1%。翻译技术历经三代技术迭代:1.0阶段为计算机辅助翻译(CAT);2.0阶段神经网络机器翻译(NMT)成熟;3.0阶段演化出计算机辅助翻译工具搭载大语言模型、配套人工译后编辑的融合工作体系,即CAT+LLM+PE模式。
(二)译者角色转型。译者角色正从传统的“文字工匠”转型为“语言管理者”“人机交互专家”和“译文质量控制者”,工作重心转向价值判断与译后编辑。当前的翻译模式更注重“以人为本”“人机在环”和“AI祛魅”。
(三)服务范围扩展。语言服务供应商的服务范围正在从传统翻译实践,扩展到提供AI工作流、语言数据管理、AI生成内容编辑、AI翻译质量检查、提示工程和人工审核等综合服务。
“不变”的是翻译核心价值:
(一)跨文化交流与语境理解。技术无法替代人类对文化背景、情感色彩和价值伦理的敏锐捕捉。
(二)专业壁垒与伦理把关。法律、医疗等领域的专业知识鸿沟难以逾越;对译文质量、传播后果负责的伦理重担,始终由人类译者承担。
二、翻译教学面临的困境与对策
(一)教学与学习的双重困境
教学内容滞后。教学案例与行业需求脱节,技术工具教学碎片化,缺乏高质量、体系化的数字化教学资源。
考核方式单一。现有考核仍以传统的“译文打分”为主,考核维度单一,缺乏对过程、技术应用及项目协作能力的综合评价。
学习动力与效率不足。学生对专业前景感到迷茫或不乐观,练习效率低且缺乏高质量反馈,容易陷入过度依赖AI或完全排斥AI的两种极端。
个人能力脱节。缺乏真实项目经验,导致个人能力无法匹配市场需求。
(二)教学改革的破局之路
厘清技术逻辑。建立对智能翻译技术的理性认知,深入理解技术本质,破除技术迷信与盲目焦虑。需要明确的是,计算机辅助翻译(CAT)和翻译管理系统(TMS)是语言服务行业必需的工作软件,亦是当前教学的基础。掌握其核心逻辑是接轨行业工作流程的第一步,更是培养译者职业技术素养的关键基石。
树立专业自信。当前,国内企业出海步伐持续加快,催生海量本地化翻译及多元服务需求。与此同时,人类译者独有的人文与双语素养、跨文化共情能力、AI协同与提示工程能力、审辩思维与价值评估能力、自我进化与知识管理能力等,均是人工智能难以复刻的核心能力优势。
掌握赋能方法。教师应学习将智能技术无缝融入备课、授课、实训、评价等教学全流程。
· 在备课环节,可以利用AI生成教学案例、筛选多模态语料、对齐术语库,并针对不同水平学生生成分层练习题。
· 在授课环节,重构沉浸式、项目化课堂场景。如在笔译课上利用AI实时纠错,进行人机译文对比分析;在口译课上利用AI模拟会议现场,生成不同语音角色,提升学生临场应变能力;利用AI的语音识别与实时翻译能力,开展模拟交替传译和同声传译训练。
· 在实训环节,利用现有的专业协作平台,承接或模拟行业真实翻译项目,了解市场需求。
· 在评价环节,利用AI辅助批改作业,统计学习数据,建立全过程、多维度的数据化评价体系;对学生译文进行纠错与润色指导,量化记录学习轨迹。同时,引入“过程-产品双维评价框架”,从单一的“结果考核”转向“全流程能力培养”,真正实现“为了更好地学习而评价”。
习得学习路径。为学生提供一套系统化、可落地的高效自主学习方案,培养学生在人机协作模式下的信息甄别、批判性思维与深度加工能力。如指导学生整理个人实战语料、搭建专属翻译记忆库与术语库、形成可复用的知识资产等。
构建能力体系。共同探索并构建适应时代需求的翻译核心能力模型。明确在当前技术演进的浪潮中,译者所需的语言能力、技术素养与跨文化沟通能力的新内涵。
(三)学习能力与效率的进阶之路
基础层——AI辅助双语积累。将AI作为全天候“智能语伴”,如用大模型分析长难句、生成双语对照文本深度精读、优化迭代多种译文版本等。同时,要注重个人术语库建设,让知识积累系统化。
核心层——训练译后编辑能力。译后编辑能力是智能时代的核心翻译能力之一。学生需要学会甄别AI“幻觉”,并基于相关标准规范(如GB/T 40036-2021《翻译服务 机器翻译结果的译后编辑 要求》)掌握标准化的译后编辑流程,成为能够驾驭AI的指挥官。
进阶层——积极参与真实翻译项目。利用学校或学院资源、正规众包平台等,参与影视字幕翻译、游戏本地化翻译等项目,积累真实场景中的工具使用、语言转换与跨文化处理经验。
三、翻译教学的改革方向
翻译课程体系需要随时代发展进行数字化升级,例如:增设译后编辑、项目管理、语言数据工程等模块;使用案例化教学、项目化教学、互动式教学、分组式教学等灵活多样的教学方法;将AI技术深度融合到传统的笔译、口译课程中,更新教学内容和评价标准,让课堂真正面向未来。
模拟习题
01
【单选题】语言服务供应商在承接项目过程中,必须严格保障客户涉密资料与项目文件信息安全。下列哪项做法符合规范?
A. 译员将涉密项目文稿转发至私人微信核对。
B. 所有参与项目的人员签订保密协议。
C. 项目完工后留存客户原文稿件永久存档,不作销毁。
D. 为方便交付,使用公共云盘传输涉密文件。
点击空白处查看答案
答案:B
解析:正规语言服务供应商都会签署保密协议约束工作人员,故选B;A、D选项中的措施存在信息泄露风险,C选项项目完成后应按合同约定定期清理、销毁客户原始文件,不可无期限永久存档。
02
【单选题】使用计算机辅助翻译(CAT)工具开展多人协作翻译时,下列哪项不是共享记忆库的优势?
A. 保持团队所有人译文风格统一。
B. 减少重复翻译工作量,缩短项目工期。
C. 译员可直接复制译文,无需开展人工校对。
D. 持续沉淀、积累企业专属标准化双语语料库。
点击空白处查看答案
答案:C
解析:无论记忆库匹配度多高,都必须人工校对修正,不能直接使用,该项不属于优势,故选C。
03
【单选题】下列哪项是翻译管理系统(TMS)在翻译项目中的主要定位?
A. 面向项目管理人员,覆盖翻译项目全生命周期管控的管理平台。
B. 面向译员,供其完成译文录入、编辑的翻译实操工具。
C. 依托机器学习算法自动生成译文的机器翻译引擎。
D. 用于译文人工审校、质量校验的质检工具。
点击空白处查看答案
答案:A
解析:翻译管理系统是面向管理者的系统,负责项目创建、资源分配、进度跟踪、交付管理等全生命周期管理。
04
【单选题】当翻译项目工期紧张、稿件量大时,项目经理采取下列哪项资源调配方式更合理?
A. 全文依靠机器翻译生成文稿,不经处理直接交付客户。
B. 安排无相关行业知识的兼职人员负责专业领域稿件翻译。
C. 删减校对环节,取消二审、终审流程以节约工时。
D. 将稿件合理拆分后分配给相应领域专业译员,共享项目语料库、翻译记忆库。
点击空白处查看答案
答案:D
解析:A、C选项中的方式会严重降低译文质量,同时存在合规与表达风险;B选项中的“无相关行业知识”会造成大量专业术语错误。多人分稿搭配统一语料库,既能提速又能保证全文风格统一,是标准项目管理方案,故选D。
05
【单选题】下列哪项是翻译记忆库(TM)存储的核心内容?
A. 行业专属专业词汇及标准对应译法。
B. 各类文档原始排版格式与字体参数。
C. 项目中人工校对完成的双语句段文本。
D. 自动生成译文的机器翻译底层模型。
点击空白处查看答案
答案:C
解析:A选项为术语库(TB)的存储内容;B选项为计算机辅助翻译(CAT)工具格式处理模块功能;D选项属于机器翻译(MT)相关内容。翻译记忆库以句段为单位保存经过审校的原文+译文,实现文本复用,故选C。
06
【单选题】在AI赋能的翻译项目中,下列哪项工作的核心目标为沉淀可复用的双语语料资源?
A. 高效对齐双语文本,搭建项目专属翻译记忆库。
B. 检索文献资料,整理待翻译原始稿件。
C. 依托大模型完成初稿翻译,生成双语对照文本。
D. 借助AI工具统一优化译文表达风格与流畅度。
点击空白处查看答案
答案:A
解析:翻译记忆库由对齐后的双语语料构建,可长期重复使用,故选A;B选项仅为原文内容梳理,C选项为初稿生成,D选项为译文润色优化,均不涉及记忆库语料沉淀。
07
【单选题】在AI赋能的标准化翻译项目全流程中,下列哪项工作需要人工重点参与?
A. 批量筛查全文,梳理待翻译内容。
B. 依托智能翻译工具执行反向翻译,比对多版本稿件差异。
C. 打磨全部译文,调整措辞表达、理顺全文行文逻辑。
D. 批量抓取专业名词并输出项目术语表。
点击空白处查看答案
答案:C
解析:A、B、D三个选项均可依靠大模型、智能翻译工具自动化执行,后续再由人工译员复核结果即可;C选项高度依赖人的语言感知、行业理解与文本审美能力,机器仅能提供基础参考,无法独立产出符合交付标准的优质译文,需要人工重点参与。
08
【单选题】关于译后编辑,下列哪项说法是正确的?
A. 译后编辑是指从零开始人工翻译的过程。
B. 译后编辑是在机器翻译译文基础上进行修改和优化的过程。
C. 译后编辑完全由AI自动完成,无需人工干预。
D. 译后编辑仅适用于文学领域翻译。
点击空白处查看答案
答案:B
解析:译后编辑是在机器自动生成的译文基础上进行修改、优化和润色的过程,是当前主流翻译生产模式的核心环节。
09
【多选题】下列哪些做法符合AI翻译项目伦理审查规范?
A. 构建多元化测试语料库,涵盖不同国家、民族、宗教等相关文本。
B. 识别到存在偏见倾向的机器译文后,优化术语库,使用客观中立的译法。
C. 仅采用单一渠道网络语料训练翻译模型,以降低人工审核工作量。
D. 设置人工终审流程,专项核查各类敏感场景译文的表述公平性。
点击空白处查看答案
答案:ABD
解析:A选项的“多元测试语料库”能充分暴露模型隐藏偏见;B选项通过术语库统一中立词汇,能够从源头有效规避偏见输出;D选项的“人工复核”是弥补AI公平性缺陷的必要手段,故选ABD。C选项错误,使用单一来源语料会放大数据中的固有偏见,违背伦理审查要求。
10
【多选题】下列哪些选项属于AI翻译“幻觉”?
A. 凭空生成原文不存在的句子、注释或专有名词等。
B. 篡改原文数字、型号、法规条款,编造虚假参数。
C. 原文语义完整清晰,AI却无故遗漏整段核心信息。
D. 依据原文逻辑,合理补充行业标准注释并标注来源。
点击空白处查看答案
答案:ABC
解析:AI“幻觉”指大模型无依据编造、篡改、捏造不存在内容的错误输出。A选项凭空新增内容、B选项编造虚假数据、C选项无理由漏译并自行补造无关文字,都属于“幻觉”,故选ABC。D选项是基于原文的合规补充说明,有依据、标注来源,不属于“幻觉”问题。
大赛报名进行中
报名时间
2026年4月25日至2026年7月18日
报名方式
扫描二维码,开始报名
复制链接至浏览器打开,开始报名
https://contest.aticicg.org.cn/enroll/h5?channel=1
大赛通知&相关链接
