5月28日,由国际大学翻译学院联合会(CIUTI)与上海外国语大学共同举办的“2024国际大学翻译学院联合会年会”在上外虹口校区开幕。本次年会主题为“开放与融合:重塑翻译教育范式”,来自CIUTI会员大学和行业协会的50余名海内外学者代表荟萃一堂,共商新时代专业口笔译教育的未来发展方向,以及人工智能时代翻译人才培养的新策略、新途径。上海市教育委员会副主任叶霖霖,上海外国语大学副校长查明建,国际大学翻译学院联合会主席Bart Defrancq,联合国日内瓦办事处会议管理司司长Rima Al-Chikh,联合国总部全球传播部新闻与媒体司司长Ian Phillips,全国翻译专业学位研究生教育指导委员会秘书长张爱玲,中国翻译协会常务副秘书长邢玉堂出席年会开幕式并致辞。国际大学翻译学院联合会秘书长Lieven Buysse主持开幕式。叶霖霖代表上海市教育委员会对年会召开表示祝贺。他指出,上海“五个中心”建设离不开优质的语言服务和国际传播,期待此次年会的召开有助于各界携手培养新时代高层次翻译人才,推动翻译专业教育内涵式高质量发展。
查明建指出,上外将继续与国际组织、高校和协会共建优质学术资源,共享教育教学经验,培养扎根中国大地、具有全球视野、通晓国际规则、能够参与全球事务的“通才”和熟练运用外语、精通专业知识、掌握跨文化沟通能力的高端语言服务“专才”。Bart Defrancq代表CIUTI致辞并充分肯定了近年来上外作为CIUTI亚太办公室所在地所取得的成绩,鼓励亚太办继续紧密联系国际组织和高校,推动学界和业界开展务实合作,探索翻译专业教育的未来发展方向。
张爱玲指出,翻译人才培养对促进人类文明交流互鉴、构建人类命运共同体具有重要作用。翻译教指委承担着指导、协调全国翻译专业学位教育的改革与发展的重任,将加强与CIUTI的密切交流合作,不断推动翻译教育改革与创新,助力翻译教育国际化发展,推动中译外人才培养和翻译事业的繁荣与进步。
Rima Al-Chikh指出,上外作为培养国际化顶尖翻译人才的摇篮,其众多毕业生在联合国语言服务部门中发挥着重要作用。联合国日内瓦办事处愿携手高校共同探索翻译专业教育的创新与发展,为培养符合国际行业规范和市场需求的语言人才提供有力支持。Ian Phillips指出,包容、理解、融合和多样性不仅是联合国的工作基础,也是推动人类社会进步的重要力量。联合国与上外有着长达十年的深度合作,上外全球传播部(DGC)师生翻译团队成功让联合国的声音触及到更广泛的受众,成为“国际组织-高校”协同育人的典范。邢玉堂表示,翻译在促进全球文明交流互鉴中发挥着关键和基础性作用。中国译协将携手翻译界、教育界同仁,大力推进中外高校联合培养,加强中外翻译行业交流,为推动全球翻译教育事业发展作出应有贡献。开幕式结束后,九场分论坛接连举办,主题涵盖:就业与职业发展、社会学与翻译研究、翻译教学中的学生认知、生成式人工智能时代的翻译教育、翻译史研究、认知与翻译研究、翻译教学创新、翻译教育的问题视角、公共服务口译与跨文化沟通等领域。5月30日至31日,CIUTI将在上外举行理事会(Conseil)和会员大会(General Assembly)。CIUTI(Conférence internationale permanente d'instituts universitaires de traducteurs et interprètes)成立于1961年,是国际权威翻译教育认证组织,致力于保障高质量的职业口笔译工作,帮助优秀口笔译员适应不断变化的职业环境,在全球范围内开展口笔译理论研究,并对口笔译人员进行培训。作为全球顶尖翻译学院的联合组织,联合会在国际翻译界乃至各国际组织语言服务领域享有崇高声誉。
CIUTI中国会员大学包括上海外国语大学、北京外国语大学、北京第二外国语学院、广东外语外贸大学和北京语言大学。2015年,CIUTI通过大会决议,将亚太办公室定址上海外国语大学。
供稿:上海外国语大学高级翻译学院
点我访问原文链接