为贯彻落实党的二十届三中全会精神,构建更有效力的国际传播体系,促进影视译制与跨文化传播的学术交流与合作,探讨影视译制与国际传播的新途径和新策略,9月21日,由中国翻译协会指导,中国传媒大学外国语言文化学院与中国翻译协会影视译制委员会共同主办的“译作品 懂中国”第三届影视译制与跨文化传播论坛暨2024年中国翻译协会影视译制委员会年会在中国传媒大学成功举办。
中国翻译协会常务副会长、当代中国与世界研究院高级研究员、中国外文局前副局长王刚毅,中国传媒大学党委常委、副校长杨懿出席开幕式并致辞。开幕式由中国传媒大学外国语言文化学院党委书记李烨辉主持。
王刚毅致辞
王刚毅在致辞中指出,近年来,跨文化传播领域涌现出众多“爆款”作品,中国文化产品的出口已大幅超越进口,翻译在这一过程中无疑起到了关键作用。他表示,当下翻译技术与人工智能的应用日益广泛,推动了人才培养及行业高质量发展。本次论坛和年会的召开既提供了总结和展望的平台,也是落实党的二十届三中全会精神的具体体现。在加快构建中国话语和中国叙事体系、全面提升国际传播效能过程中,翻译无疑将继续发挥重要作用。他期待中国翻译协会影视译制委员会与中国传媒大学形成合力,培养高端影视译制人才,为构建更有效力的国际传播体系作出更大贡献。
杨懿致辞
杨懿在致辞中表示,影视译制通过精准的语言转化与文化解读,能够赋予中国故事跨越语言与文化壁垒的力量,推动中国故事在不同文化背景下引发共鸣。他期待在中国传媒大学即将迎来建校70周年华诞之际,能与中国翻译协会等各方共擘宏图,通过人工智能技术提升影视翻译传播力,繁荣影视译制文化及人才培养,共同讲好中国故事、传播好中国声音。
李烨辉主持开幕式
本次年会汇聚翻译、影视译制及教育领域的专家学者,围绕影视译制、跨文化传播、译制人才培养与教学研究以及行业创新等话题展开深入研讨交流。
国家广播电视总局电视剧司司长高长力,第十四届全国政协委员、外事委员会委员,中国外文局亚太传播中心(人民中国杂志社、中国报道杂志社)特别顾问、前总编辑王众一,中国翻译协会副会长、中国外文局翻译院院长黄玉龙,广东外语外贸大学教授黄忠廉,中国翻译协会影视译制委员会副主任委员,传神语联网网络技术股份有限公司联合创始人、董事、副总裁,中国人工智能协会资深专家石鑫,中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗出席论坛并作主旨发言。论坛主旨发言由中国翻译协会影视译制委员会秘书长、墨责(北京)科技传播有限公司总经理林凡林,中国翻译协会影视译制委员会副主任委员、中央民族大学教授何克勇主持。
高长力作主旨发言
高长力作了题为《不断延续构建人类命运共同体的“山海情”》的发言,他表示互联网的飞速发展为国际传播格局带来了深刻变革。他指出,影视译制与国际传播密不可分,优秀的译制作品足以跨越语言和文化的障碍,增进不同文化间的交流与理解。
王众一作主旨发言
王众一在主旨发言中指出,影视作品的跨文化传播应注重片名翻译与改写的策略。如今中国文化走向世界,包括影视作品在内的中国文化产品,无论是数量、质量和影响力都在稳步提升。影视作品片名作为重中之重的文化负载词,对于提升作品存在感,增强作品号召力,提升国际传播效能具有重要意义。
黄玉龙作主旨发言
黄玉龙强调,应加快培养应用型外语人才,积极投身新时代国际传播实战。在今天这个国际化、信息化高度发展的时代,推动中国影视作品“走出去”是每一位翻译工作者、文化传播者的使命。要建立融合政府、高校、行业和企业多方力量的协同机制,壮大高端影视译制人才队伍。
黄忠廉作主旨发言
黄忠廉围绕影视译作选题作主旨发言,探讨了影视翻译领域的复杂性与重要性。他认为,影视译制背后的操手是语境和文化,翻译效果的提升有利于语际间的跨文化交流。
石鑫作主旨发言
石鑫在题为《短剧领域的新尝试与探索》的主旨发言中探讨了短剧题材多样化及其走向国际市场的趋势以及出海所面临的机遇与挑战,结合实践与成果展示了短剧给译制行业带来新的实践与发展机会。
麻争旗作主旨发言
麻争旗回顾了译制观念的变迁,强调译制功能的转场,即从译制世界到译制中国。影视译制要应时代之需、需求之变,向世界讲述中国故事、介绍中国经验,形成具有中国特色的视听译制文化,构建多元化对外传播渠道。
林凡林主持主旨发言
何克勇主持主旨发言
专家聘书颁发仪式
会上,王刚毅为影视译制委员会首位专家王众一先生颁发聘书。年会还举办了五个平行分论坛,聚焦“AI赋能影视译制与人才培养”“影视译制与国际传播”“区域国别影视译制”“视听翻译与传播”“影视译制与中国形象建构”五个主题。
参会嘉宾合影
供稿:中国翻译协会影视译制委员会