【学标准、译标识】北京公共场所外语标识译写标准介绍
2024-10-1714
规范使用外语标识,是《北京市国际交往语言环境建设条例》的硬性约束,也是北京各行业提升国际化服务能力的实际需要。北京市人民政府外事办公室联合相关行业主管部门共同编制了北京市地方标准《公共场所中文标识英文译写规范》,包括通则、交通、文化旅游、商业金融、体育、医疗卫生、教育、邮政电信、餐饮住宿共九个组成部分,为各领域公共场所外语标识的规范使用提供了统一遵循。标准涵盖广泛,规则清晰,具有很强的工作指引作用。为进一步优化面向外籍人士的外语便利化服务,用好标准,规范使用外语标识,北京公共场所外语标识译写标准智能小助理“标译通”分5集介绍系列标准。
通则规定了北京市公共场所外语标识译写的总体要求、译写方法和书写要求,适用于各类公共场所、机构名称和公共服务信息的英文译写。比如,通则里规定,机构和场所名称按照“专名一般使用汉语拼音拼写,通名一般使用英文翻译”的原则译写。如:阜外医院译为Fuwai Hospital。通则中还列出了一些常用的公共服务信息的译写,如前台、服务台、接待处一般译为Reception,售票处译为Ticket Office,服务区译为Service Area等。通则在实际应用中具有重要的指导作用,能够帮助我们更加准确地进行英文译写。使用《标准》有助于避免翻译错误或歧义,减少因语言障碍导致的误解和困惑,不仅让大家在翻译上更方便,同时也让外国友人在出行、饮食、就医等方面都能够获得更好的体验,提升首都的“国际范儿”。北京市《公共场所中文标识英文译写规范》“文化旅游”分则里专门收录了公园等旅游场所和博物馆、剧院、展馆等文化场所常用的外语标识,例如观光廊应该译为Sightseeing Corridor,售票处译为Ticket Office,退押金处译为Deposit Refund。扫码支付译为Scan to Pay,现金支付译为Cash Payment,请插入银行卡是Please Insert Your Card,请输入密码是Please Enter Your Password。这些常用的支付场景的外语标识标准在北京市《公共场所中文标识英文译写规范》“商业金融”分则中可以找到。北京炸酱面应该翻译为:Noodles with Soybean Paste, Beijing Style;北京烤鸭应该翻译为:Beijing Roast Duck;豆汁儿应该翻译为Fermented Soybean Milk。走进民宿,客房说明问题也不少。“大床房”不应该是Big Bed Room。正确译写应该是King Size Room。而标准间的规范译法应为Standard Room。这些规范外语标识都可以在“餐饮住宿”分则中找到。来北京游玩的外国游客,也少不了需要办手机卡或者寄快递,在标准“邮政电信”分则中可以找到相关的翻译。比如根据标准,5G专区是5G Zone;咨询台是Information;取号区是Take a Number Here。寄快递也有英文译法,营业厅是Customer Service Center;国际快递是International Express Service;扫码取件是Scan to Pick Up等。北京市《公共场所中文标识英文译写规范》中有“医疗卫生”分则,适用于北京市医疗卫生机构名称、医疗卫生服务信息和医院科室名称的英文译写。比如专家门诊译为Specialist Clinic,急诊分诊台译为Triage等,基本上平时遇到的场景都有对应的翻译。在医院,有了正确的标识翻译,就能为外籍患者做好指引服务。在“体育”分则里可以查到2022年冬奥会和冬残奥会比赛场馆和比赛项目名称的英文译法,比如著名的冰丝带,也就是国家速滑馆译为:National Speed Skating Oval,还有国家游泳中心译为:National Aquatics Centre。 关于交通领域的外语标识,“交通”分则里包含了北京市道路交通基础设施名称信息、道路交通安全信息和交通客运服务信息的英文译写,比如高速公路译为:Expressway (Expwy);禁止超车译为:No Overtaking;单行道译为:One Way。此外,标准里还有一些提醒车辆、行人的警示信息,比如注意落石译作:DANGER Falling Rocks;注意路面结冰译作:CAUTION Icy Road。校园里有了规范的双语标识指引,才能更好服务留学生的日常学习和生活。食堂译为:Dining Hall;多功能教室译为:Multifunction Classroom;另外数字图书馆译为:Digital Library。这些内容都在“教育”分则中。《标准》使用方便,在网上可以随时随地搜索对应的英文译写,手机扫描北京外事港澳微信公众号二维码即可查询标准。
点我访问原文链接